| Napulitan |
English |
| Miett’ Man |
Put your hand |
| O’ purp se coce n’da l’acqua soje |
The octopus cooks in his own water |
| O’ fatt e famm rirere |
The fact of let me laugh |
| O’ cazz ch’è cacat’ |
The dick you shitted |
| O’ cazz c’a bacchett’ |
A stick-mounted dick |
| Acchiapp’ a Pepp |
Catch Joseph |
| Meza recchia |
Half of ear |
| E muorte e chi te muorte |
The dead of your dead |
| E meglje muorte e chi te muorte |
The best dead of your dead |
| E meglje muorte e chi te muorte e e chi te stramuorte |
The best dead of your dead and of your extra dead |
| E meglje muorte e chi te muorte, e chi te stramuorte e e chi te sona e campane a muort |
The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day |
| Chi c’ha cecat? |
Who blinded us? |
| E’ fatta a figura toja! |
You made your own figure |
| Chesta cosa se chiamma Pietro (e torna indietro) |
This thing is called Jack (it has to come back) |
| Tiene cchiù corne tu ca na sporta e marruzze! |
You have more horns than a basket of snails. |
| Quant’è vvera a Maronna! |
As far as Our Lady is true. |
| A fessa e’ soreta |
Your sister’s pussy |
| Iamme bbell |
Let’s go beautiful |
| Mai pe ccumanno |
Never for command |
| Vi sto pregando! |
I’m praying you |
| T’hanna magna’ i cani i canciello |
Shall the gate dogs eat you! |
| Capo! |
Head! |
| Me so ffatto comm’accetta |
I made myself like a hatchet |
| Meza latrina |
Half a public lavatory |
| Accussì perdimmo Filippo e o panaro |
This way we will lose both Philip and the basket |
| Iesce sole! |
Come out, sun! |
| Facimmo a fine re ccarcioffole |
We make the end of artichokes |
| Iammo a mmare cu tutti i panni |
We go into the sea with all the clothes |
| Belli cazzi! |
Beautiful dicks! |
| L’acqua è poca e a papera nun galleggia |
The water is shallow and the duck doesn’t float |
| Avimmo fatto trenta, facimmo trentuno |
We made thirty, let’s make thirty-one |
| Sang ra marina ! |
Navy’s blood ! |
| Int ‘e ccorne ca tiene |
Into the horns that you hold |
| Int’a bbambulina e soreta |
Into your sister’s little dolly |
| Iammo ch’e cazzi |
We go with the dicks ! |
| Facimmece a croce |
Let’s make the cross |
| Dio o’ ssape e a Maronna o’ vvere |
God knows and Our Lady sees it |
| Si caruto a rint’o lietto |
You fell from your bed |
| Pe vintinove e trenta |
For twenty nine and thirty |
| Tiene na bella mano a ffa i zeppole |
You have a good hand making cakes |
| Passato o’ sant passat a fest! |
Passed the saint passed the party! |
| O’ piezze e spar |
The spare part |
| Quann e’ partute o Palermo! |
Once The "Palermo" shipped ! |
| Tieneme ‘ca te tengo! |
Hold me that I hold you |
| Me sent comme a mille lire vecchia! |
I feel like an old notes! |
| ‘Ncoppe o bene! |
Upon the well! |
| M’Adda murì mammà (o’cane, o cardill, etc..) |
Shall my poor mother (dog, bird, etc) die! |
| Stamm sott o’ cielo! |
We are under the sky! |